
こんにちは。萃聚(すいじゅ)です。このページでは宇宙戦争第2章の第1~5段落の文法分析&和訳を行っていきます。
<説明>
- 1段落ごとに、原文と訳を書いています。
- わかりにくい副詞、形容詞、接続詞、関係詞の句・節は、それぞれ ()、〈〉、【】、〔〕のカッコでくくっています。
- カンマが両端にある挿入句・節(補足説明をする役割)は、《》のカッコでくくっています。
- 中学生の英語力を超える単語・句だと僕が思ったものは、「*」印をつけて青文字で意味を文末に記載しています。また、原形や単数形をカッコの中に示しています(例:「went (go)→行く」)。原則、Genius英和辞典に拠りますが、それに載っている意味が本文に当てはまらなかった場合にはネットの辞書を使用する場合があります。なお、言うまでもないことかもしれませんが、「宇宙戦争」はイギリス英語なので、語尾が「ise」になるなどの変化があります。
- 一度出てきた単語の意味は、原則、もう一度書きませんのでご了承ください。
- 各文について、注釈がある場合は緑文字で文の下に記述しました。
- すべて自分で訳していますが、最終確認として、明らかな誤訳がないかをネット上の翻訳(こちらをクリック)と照らし合わせています。
- 何かありましたら下にあるコメント欄にお願いします。
<第1段落>
<原文、単語、注釈>
Then came the night of the first falling star.It was seen early in the morning, 《rushing over Winchester eastward》, a line of flame 〈high in the atmosphere〉.
high in the atmosphere(大気の中の高いところ)が形容詞句で2語以上ですから後置修飾です。
Hundreds must have seen it, and taken it for* an ordinary* falling star*.
take A for B→AをBだと思う ordinary→普通の falling star→流れ星
Hundreds=Hundreds of people(何百人もの人々)でしょう。あと、「must have 過去分詞」で「~に違いない」です。
Albin described it as* leaving a greenish* streak* 〈behind it〉 〔that glowed for some seconds〕.
described (describe) O as C→OがCだと言う greenish→緑の streak→筋
Denning, 《our greatest authority* on meteorites*》, stated* 【that the height* 〈of its first appearance〉 was about ninety or one hundred miles】.
authority→権威者 meteorites (meteorite)→隕石 stated (state)→はっきり述べる height→高さ
It seemed to him 【that it fell to earth about one hundred miles east of him】.
<第1段落 訳>
そして最初の流れ星の夜が来た。それは早朝に見られ、大気の高いところの炎の線となってウィンチェスターの東へ駆けて行った。何百人もの人々がそれを見て、普通の流れ星だと思ったに違いない。アルビンはそれが、それの後ろで数秒間光る緑の筋を残していったと言った。我々の最も偉大な隕石についての権威者であるデニングはその最初の外見の高さはだいたい90~100マイルであると述べた。彼にとってそれは100マイルほど東に、地球に落ちていくように見えた。

<第2段落>
<原文、単語、注釈>
I was at home at that hour and writing in my study*; and 【although* my French windows face* towards Ottershaw and the blind was up (for* I loved in those days to look up at the night sky)】, I saw nothing of it.study→書斎 although=though=にもかかわらず face→面する for(≒because)→というのは~だからだ
forから始まるカッコは原文からついていました。
Yet this strangest of all things 〔that ever came to earth from outer* space〕 must have fallen (while I was sitting there), visible to me 【had I only looked up as it passed】.
outer→外の
まず、最上級のときthat使うことが通例です。あと、後ろのvisible to me以下ですが、had I only looked…という形で倒置されるのは仮定法過去完了以外に僕は知らないので、visible to meの前に It would have beenみたいなのがあって省略されたのかなぁと推測します。間違ってるかもしれません。
Some of those 〔who saw its flight〕 say 【it travelled with a hissing* sound.】
hissing→蒸気などがたてる「シュー」という音
I myself heard nothing of that.
Many people (in Berkshire, Surrey, and Middlesex) must have seen the fall of it, and, 《at most》, have thought 【that another meteorite had descended*】.
descended (descend)→降りる
andはhave seenとhave thoughtをつないでいます。
No one seems to have troubled* to look for the fallen mass that night.
troubled (trouble)→わずらわせる
<第2段落 訳>
私はその時間に家にいて書斎で執筆していて、フランス窓がオターショウに向って面していてブラインドが上がっていた(私はそのころ夜空を見上げるのが好きだったからだ)のにもかかわらず、私はそれを全く見なかった。今までに地球の外からやってきたすべてのものの中で最も奇妙なものが私がそこに座っていたときに落ちていったに違いなく、もし通り過ぎているときに見上げていさえすれば見えただろうに。その飛行を見た何人かの人は、シューという音を立てて飛んでいたと言う。私自身は何も聞こえなかった。バークシャー、サリー、ミドルセックスの多くの人々はそれの落下を見て、少なくとも、もう一つの隕石が落ちてきたと思ったに違いない。その夜、誰も落ちた塊を探すのに手をわずらわせたようには見えなかった。

<第3段落>
<原文、単語、注釈>
But (very early in the morning) poor Ogilvy, 《who had seen the shooting star and who was persuaded* 【that a meteorite lay somewhere on the common* between Horsell, Ottershaw, and Woking】》, rose early with the idea of finding it.be persuaded→確信する common→(荒れ地の)公有地
Find it he did, 《soon after dawn》, and not far from the sand-pits*.
sand-pits→砂採取場
Find it he didが意味は「彼がそれを見つけた」という感じでわかりますが、文法がどうしてもよくわかりませんでした。ごめんなさい。
An enormous hole had been made by the impact* of the projectile*, and the sand and gravel* had been flung* violently* in every direction* over the heath*, (forming heaps* visible a mile and a half away).
impact→衝撃 projectile→発射体 gravel→砂利 flung(fling)→投げつける violently→荒々しく direction→方向 heath→ヒースの咲く荒野 heaps (heap)→山
The heather* was on fire eastward, and a thin blue smoke rose against* the dawn.
heather=heath against→背景として
<第3段落 訳>
だが、とても早い朝に、流れ星を見て、ホーセルとオターショウとウォーキングの間の公有地のどこかに隕石が横たわっていると確信したかわいそうなオグルビーはそれを見つけるという考えを持って早く起きた。彼は夜明けのすぐ後、 砂採取場から遠くはないところでそれを見つけた。巨大な穴が発射体の衝撃によって作られていて、ヒースの咲く荒野に砂と砂利が荒々しくすべての方向に散乱して1.5マイル離れたところからも見える丘を形成していた。ヒースの丘は東の方へ向かって燃えていて薄い青の煙が夜明けを背景として上っていた。

<第4段落>
<原文、単語、注釈>
The Thing itself lay almost entirely buried* in sand, amidst* the scattered* splinters* of a fir tree* 〔it had shivered* to fragments* in its descent〕.buried(bury)→埋める amidst→の真ん中 scattered→点在する splinters (splinter)→かけら fir tree→モミの木 shivered (shiver)→砕く fragments (fragment)→破片
buryは発音上berry(ラズベリーなどのベリー)と同じです。
The uncovered part had the appearance of a huge cylinder*, (caked* over and its outline softened by a thick scaly* dun-coloured* incrustation*).
cylinder→円筒 caked→こびりつく scaly→うろこ状の dun-coloured→焦げ茶色の incrustation→外殻
caked以下、分詞構文でしょう。caked overというのが1つ目、its outline softened by a thick…というのが2つ目だと思います。
It had a diameter* of about thirty yards*.
diameter→直径 yards (yard)→ヤード(1ヤード=0.9144m)
He approached the mass, 《surprised at the size and more so at the shape》, 【since most meteorites are rounded* more or less* completely】.
rounded (round)→丸くする more or less→多かれ少なかれ
more soとありますが、soはsurprisedを指します。
It was, however, still so hot from its flight through the air as to forbid* his near approach.
forbid→許さない
so~as to V =~enough to V = so~that SV=「Vするほど~」「とても~なのでVする」です。
A stirring* noise within its cylinder he ascribed* to the unequal* cooling of its surface; 【for at that time it had not occurred* to him 【that it might be hollow*】】.
stirring (stir) →揺れ動く ascribed (ascribe)→~によって生じたものとみなす unequal→むらのある it occured that~→~という考えが浮かぶ hollow→空洞
倒置です。今回はHe ascribed a strring… to the unequal…というのが元の文章で、SVOがOSVになっています。
<第4段落 訳>
「モノ」自体は、「モノ」が落下で砕いて破片にしたモミの木の欠片が点在する真ん中にほぼ完全に砂に埋まって横たわっていた。覆われていない部分は巨大な円筒の外見をしていて、厚くてうろこ状で焦げ茶色の外殻がこびりつき、外形が柔らかくなっていた。それは直径が30ヤードほどあった。彼はそのかたまりに近づき、ほとんどの隕石は多かれ少なかれ完全に丸くされているので、大きさに驚いたが形状にもっと驚いた。しかしながらそれは大気を通って飛行してきてまだとても熱かったので、彼の接近を許さなかった。彼はそのときそれが空洞だという考えが浮かんでいなかったので円筒の中の揺れ動く雑音が表面のむらのある冷却で生じたものとみなした。

<第5段落>
<原文、単語、注釈>
He remained standing at the edge of the pit 〔that the Thing had made for itself〕,《staring at its strange appearance》, 《astonished chiefly* at its unusual shape and colour》, and 《dimly* perceiving* (even then) some evidence* of design* in its arrival*》.chiefly→まず第一に dimly→かすかに perceiving (perceive)→気づく evidence→理由 design→意図 arrival→到着
分詞構文3発です。「staring…」と「astonished…」と「dimly perceiving…」です。
The early morning was wonderfully still*, and the sun, 《just clearing* the pine trees towards Weybridge》, was already warm.
still→平和な clearing (clear)→通り越す
He did not remember hearing any birds that morning, there was certainly no breeze* stirring, and the only sounds were the faint movements* from within the cindery* cylinder.
breeze→そよ風 movements→動き cindery→燃えがらの
remember Ving→Vしたことを覚えている remember to V→Vすることを覚えている 基本的に不定詞は未来傾向です。
He was all alone on the common.
<第5段落 訳>
彼は「モノ」が作った穴の淵に立ったままで、「モノ」の奇妙な外見をじっと見つめ、まず第一にその奇妙な形状と色に驚き、その時でさえかすかに到着の意図の理由に気が付いていた。早朝は信じられないほど平和で、ちょうどウェーブリッジの松の木の向こうから登ってきた太陽は既に暖かかった。彼はその朝、鳥が歌っていたことを覚えていなくて、全くそよ風は吹いておらず、唯一の音は燃えがらの円筒の中からのかすかな動きだけだった。彼は公有地で一人ぼっちだった。

