TOP英語部「宇宙戦争」文法分析&和訳>第1章 第16~19段落

こんにちは。萃聚(すいじゅ)です。
このページでは宇宙戦争第1章の第16~19段落の文法分析&和訳を行っていきます。

 <説明>

  • 1段落ごとに、原文と訳を書いています。
  • わかりにくい副詞、形容詞、接続詞、関係詞の句・節は、それぞれ ()、〈〉、【】、〔〕のカッコでくくっています。
  • カンマが両端にある挿入句・節(補足説明をする役割)は、《》のカッコでくくっています。
  • 中学生の英語力を超える単語・句だと僕が思ったものは、「*」印をつけて青文字で意味を文末に記載しています。また、原形や単数形をカッコの中に示しています(例:「went (go)→行く」)。原則、Genius英和辞典に拠りますが、それに載っている意味が本文に当てはまらなかった場合にはネットの辞書を使用する場合があります。なお、言うまでもないことかもしれませんが、「宇宙戦争」はイギリス英語なので、語尾が「ise」になるなどの変化があります。
  • 一度出てきた単語の意味は、原則、もう一度書きませんのでご了承ください。
  • 各文について、注釈がある場合は緑文字で文の下に記述しました。
  • すべて自分で訳していますが、最終確認として、明らかな誤訳がないかをネット上の翻訳(こちらをクリック)と照らし合わせています。
  • 何かありましたら下にあるコメント欄にお願いします。
~目次~

<第16段落>

<原文、単語、注釈>

He was full of speculation* that night about the condition of Mars, and scoffed at* the vulgar* idea of its having inhabitants* 〔who were signalling* us〕.

speculation→思いを巡らすこと scoffed (scoff) at→~を嘲笑する vulgar→無教養な inhabitants (inhabitant)→住人 signalling (signal)→信号を送る

andはwasとscoffedをつないでいます。 で、「idea of its having inhabitants」とありますが、まずofは同格(「~という」)です。で、「It had inhabitants」をofの後にくっつけたいので、hadを動名詞にしてhaving、そして動名詞の主語は所有格もしくは目的格で表すのでitsをつけるということです。なお同格のthatを使って言い換えるなら、「idea that it had inhabitants」でしょう。


His idea was 【that meteorites* might be falling in a heavy shower upon the planet】, or 【that a huge volcanic* explosion* was in progress*】.

meteorites (meteorite)→隕石 volcanic→火山の explosion→噴火 in progress→進行中で

orは「that meteorites…」と「that a huge…」をつないでいます。両方補語です。


He pointed out to me* 【how unlikely* it was 【that organic* evolution* had taken the same direction* in the two adjacent* planets】】.

pointed out to me (point out to 人)→人に~を指摘する unlikely→ありそうもない organic→自然の evolution→進化 direction→道筋 adjacent→隣の

how以下がpoint outの目的語になっているわけですが、もともとは「It was unlikely that organic…」です。unlikely that~で「ありそうもない~」となります。how unlikelyが前に出ちゃってるから文構造が見えにくくなっているだけです。あ、it 形式主語です。


“The chances* against* anything manlike* on Mars are a million to one*,” he said.

chances (chance)→可能性 against→(人に)都合の悪い  manlike→人のような a million to one→極めて低い


<第16段落 訳>

彼はあの夜、火星の状態について思いを巡らすことでいっぱいで、そして、ミサイルが我々に信号を送っている住人を乗せているという無教養な考えを嘲笑した。 彼の考えは、隕石が火星の上に激しいにわか雨となって落ちているかもしれないということか、巨大な火山の爆発が進行中であるかということだった。 彼は私に、自然の進化が隣の惑星で同じ道筋をたどってきたことがどんなにありえないかを指摘した。 「火星にいる人のような何かが人間に都合の悪い可能性は極めて低い」と彼は言った。


<第17段落>

<原文、単語、注釈>

Hundreds of observers saw the flame* that night and the night after about midnight, and again the night after; and so for ten nights, a flame each night.

flame→炎


〔Why the shots ceased after the tenth*〕 no one on earth has attempted* to explain.

tenth→10日目 attempted (attempt)→試みる

倒置です。もともとは 「No one on earth has attempted to explain why the shots ceased after the tenth」です。なお「has attempted」と現在完了になっていますので、(語り手の)今まで誰も試みていないということです。


It may be 【the gases* of the firing* caused* the Martians inconvenience*】.

gases (gas)→ガス firing→射撃 caused (cause)→もたらす inconvenience→不都合

Itはもちろん射撃をやめた理由のことです。で、thatが省略されているのでしょう。


Dense* clouds of smoke or dust, 《visible through a powerful telescope on earth as little grey》, 《fluctuating* patches》, spread through the clearness* of the planet’s atmosphere* and obscured* its more familiar features*.

dense→密集した fluctuating (fluctuate)→変動する clearness→清澄さ obscured (obscure)→覆う features (feature)→特徴

andはspreadとobscureをつないでいます。あ、spread(広がる)は不規則活用がspread-spread-spread です。


<第17段落 訳>

何百人もの観測者がその炎を、その夜もその後の夜12時ごろにも、そしてそのあとにも、十夜の間も、それぞれの夜に炎を見た。 地球の誰も、なぜ射撃が10日目以降終わったのか説明しようと試みていない。 射撃をやめたわけは、射撃によるガスが火星人に不都合をもたらしたからかもしれない。 ほとんど曇っていない地球の強力な望遠鏡を通して見える、塵や煙の密集した雲の変動する斑点は、火星の大気の清澄さを通して広がり、より知られている火星の特徴を覆っていった。


<第18段落>

<原文、単語、注釈>

Even the daily papers woke up to* the disturbances* at last*, and popular notes appeared here, there, and everywhere (concerning the volcanoes upon Mars).

woke up to (wake up to)→~に気づく disturbances (disturbance)→騒動 at last→最後には


The seriocomic* periodical* Punch, 《I remember》, made a happy use of it in the political* cartoon.

seriocomic→まじめで滑稽な periodical→雑誌 political→政治の


And, 《all unsuspected*》, those missiles 〔the Martians had fired at us〕 drew earthward*, (rushing now at a pace* of many miles a second through the empty gulf of space, hour by hour and day by day, nearer and nearer).

unsuspected→予想外の earthward→地球へ pace→速度(ペース)

nearer and nearerとありますが、比較級 and 比較級で「ますます~」です。


It seems to me now almost incredibly* wonderful 【that, (with that swift* fate* hanging over* us), men could go about* their petty* concerns【as they did】】.

incredibly→信じられないほど swift→即座の fate→運命 hanging (hang) over→苦しめる go about→動き回る petty→些細な

with付帯状況、また出てきました。


I remember 【how jubilant* Markham was at securing* a new photograph of the planet for the illustrated* paper 〔he edited* in those days〕】.

jubilant→歓喜に満ちた securing (secure)→(苦労して)手に入れる illustrated→挿絵が付いた edited (edit)→編集する

これも先ほどと同じく、how以下をもとに戻してあげればわかりやすいです。「Markham was jubilant at securing a new…」がもともとです。あと、secure A for B=secure B Aで「BにAを手に入れる」です。いわゆるbuyとかmakeとかの系列です。


People (in these latter* times) scarcely realise the abundance* and enterprise* of our nineteenth-century papers.

latter→近頃の abundance→豊富 enterprise→積極性

この文、「近頃の人たちはわかってない!」と言っています。この考えは「宇宙戦争」が書かれた1898年でも同じなんでしょう。


For my own part*, I was much occupied in* learning to ride the bicycle, and busy (upon a series of papers) discussing the probable* developments* of moral* ideas 【as civilisation* progressed*】.

for my own part (for one's own part)→私自身としては was (be) occupied in→~に夢中な probable→ありそうな developments (development)→発展 moral→倫理的な civilisation→文明 progressed (progress)→進歩する

and は occupiedとbusyをつないでいます。あと、 busy Ving「Vすることで忙しい」の構文も見えます。


<第18段落 訳>

日刊の新聞でさえも最後にはその騒動に気づいて、火星の火山に関する人気の短い記事がここ、そこ、そしてあちこちに現れた。 私は覚えているが、まじめで滑稽な雑誌である「パンチ」紙は政治の漫画にそのことを楽しく利用した。 そして全く予想外のことに、火星人が私たちに撃ったそれらのミサイルは宇宙の真空の深淵を通って、1時間1時間、1日1日、ますます近くへ、1秒にものすごいマイルの速度で地球へ徐々に進んでいた。 私は今、私たちを苦しめる即座の運命の中、いつもやっていたような些細な関心事に人々が動き回ることができたというようなことにほとんど信じられないほど驚く。 私は、マーカムが、当時編集していた挿絵付きの新聞に載せるその惑星(火星)の新しい写真を苦労して手に入れ、どんなに歓喜に満ちていたかを覚えている。 近頃の人々は私たちの19世紀の新聞の内容の豊富さと積極性をほとんど理解していない。 私自身としては、自転車に乗ることを身に着けるのにとても夢中で、また、新聞のシリーズものについて、文明が進歩するにつれての倫理的な考えのありそうな発展を議論するのに忙しかった。


<第19段落>

<原文、単語、注釈>

One night (the first missile then could scarcely have been 10,000,000 miles away) I went for a walk* with my wife.

went for a walk (go for a walk)→散歩に行く

(the first~miles away)のカッコは僕がつけたものではなく、原文でカッコで書かれていたものです。


It was starlight and I explained the Signs of the Zodiac* to her, and pointed out Mars, 《a bright dot of light 〈creeping zenithward*〉》, 〔towards which so many telescopes were pointed〕.

the Signs of the Zodiac→黄道十二宮 zenithward→天頂の方へ

explain A to Bで、「AについてBに説明する」となります。aboutいらないです。


It was a warm night. (Coming home), a party* of excursionists* from Chertsey or Isleworth passed us (singing and playing music).

party→一行 excursionists (excursionist)→周遊旅行者

coming home分詞構文で、「家に帰る途中で」と訳すのが良いと思います。


There were lights in the upper* windows of the houses 【as the people went to bed】.

upper→上の


From the railway* station in the distance* came the sound of shunting* trains, 《ringing and rumbling*》, 〈softened almost into* melody by the distance〉.

railway→鉄道 in the distance→遠方の shunting (shunt)→引き込み線に入れる rumbling (rumble)→ガタガタ音を立てて進む softened (soften) into→和らいで~になる

もう何回目でしょうか。倒置です。あとringing and rumblingは現在分詞で trains にかかっています。そして、softened以下は過去分詞で、soundにかかっています。


My wife pointed out to me the brightness* of the red, green, and yellow signal lights 〈hanging in a framework* against the sky〉.

brightness→輝き framework→骨組み


It seemed so safe and tranquil*.

tranquil→穏やかな


<第19段落 訳>

あの夜(そのときの最初のミサイルは辛うじて1000万マイル離れていただろう)、私は妻と散歩に出かけた。 星明りの夜で、私は妻に黄道十二宮について説明し、とても多くの望遠鏡が向けられている、天頂の方へ進んでいく光の輝く点、火星を指し示した。 暖かい夜であった。家に帰る途中、チャーツィーやアイズルワースからの周遊旅行者の一行が、歌ったり音楽を奏でながら私たちのそばを通り過ぎていった。 人々が就寝するとき、家の上の窓には光が灯っていた。 距離によって和らぎほとんどメロディーになった、ガタガタ音を立てて音を響かせる引き込み線に入っていく電車の音が、遠方の鉄道の駅から聞こえてきた。 私の妻は空に向かって伸びる骨組みの中につるされた赤、緑、黄色の信号の光の輝きを私に指し示してくれた。 それはとても安全で、穏やかなように思えた。



TOP英語部「宇宙戦争」文法分析&和訳>第1章 第16~19段落
Widget is loading comments...